历史
首页 > 精灵宝钻 > 译后记

译后记 (1/1)

马上记住本网站,如果被/浏/览/器/强/制进入它们的阅/读/模/式了,阅读体/验极/差请退出转/码阅读2.

过去两年,我的生活跟托尔金并他的中洲紧系在一起。先是2012年春修订《精灵宝钻》给译林出版,接着翻译联经的《哈比人漫画版》,然后,从2012年6月起,一口气不停接连十个月翻译《魔戒》。这十个月让我体重暴增,头发几乎全白。喘口气之后,给联经翻译了托老的《幸福先生》,接着重新着手文景版《精灵宝钻》的修订。

这次修订的目的是—精练语句、统一风格、统一名词,继续增加注释,并为接下来要出版的托老书籍做准备。因此,我和喷泉(石中歌)根据英文第二版,一字一句中英对照着又把整本书从头到尾翻了个底朝天。

读者手中这个版本,应该担得起“呕心沥血”四字。而这精益求精的过程,是奠基在过去的版本上。因此,我要再次感谢先前在译林版参与修订工作的Caterpillar、李梦婕(C.L.vega)、郑熙青(Elbereth)、Gilgaer、Guardian、翟文韬(尖尖的鹿角)、luin_eiffel、贡盈歌(Thuringwethil)等朋友。当然,同样感谢方克舟在精灵语上的帮助,并大陆读者杨华龙做的国际音标注音。

这版本收录了托尔金在1951年写给编辑米尔顿·沃德曼(MiltonWaldman)的信。这信让我们知道托老整个中洲神话的起源与背景,并他个人的神学与哲学思考。翻译这封信的过程中,我参考了网络上徐辰(Rosicrucian)的译文,在此也向他致谢与致敬,您那么早就把这么重要又这么难的信给译出来了,真了不起。

我最感谢的,当然是喷泉。没有她,就没有各位手中这个新译本。感谢杜蕴慈再次拔刀相助翻译了书中两首诗歌。咱仨携手翻译托老的中洲神话,可谓天作之合,缺一不可。

谢谢本书的幕后英雄,责任编辑朱艺星和张铎。那些最繁琐、最枯燥、最叫我晕菜的诸般细节与麻烦,你们都默默一一完成。谢谢。

当然,我永远要感谢上帝与恩师朱西宁先生。没有朱老师的鼓励与帮助,高考英文考两分的我,不可能读完大学四年英文系。没有上帝的带领,我不可能做翻译。于此时节,朱老师“士不可不弘毅,任重而道远”的勉励,我时刻谨记。愿此书荣神益人,也盼托老在天上看着欢喜。

台北,景美 2014年6月5日

最新小说: 送君入罗帷 浮生物语4(下):天衣侯人 我的机长大人 九州·朱颜记 被读心后,作死女配洗白了 大荒剑帝 和男主同归于尽后 绝品小村医 人不要脸则无敌 盖世人王 美漫:从丧尸宇宙开始 热门元素男主的哥谭日常